TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 16:27:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八十五冊 No. 2746《般若波羅蜜多心經還源述》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát thập ngũ sách No. 2746《Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh hoàn nguyên thuật 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2746 般若波羅蜜多心經還源述 # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2746 Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh hoàn nguyên thuật # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 2746 (cf. No. 251)   No. 2746 (cf. No. 251) 般若波羅蜜多心經還源述一卷 Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh hoàn nguyên thuật nhất quyển 對人受稱也。 đối nhân thọ/thụ xưng dã 。 行深般若波羅蜜多□□□法也。般若名同深淺體異。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa □□□Pháp dã 。Bát-nhã danh đồng thâm thiển thể dị 。 行謂□□□□入麁照無相中知無生妙入無性□□□加意悟 hạnh/hành/hàng vị □□□□nhập thô chiếu vô tướng trung tri vô sanh diệu nhập Vô tánh □□□gia ý ngộ 入。故云行也。照見五蘊等皆空者。辯宗也。 nhập 。cố vân hạnh/hành/hàng dã 。chiếu kiến ngũ uẩn đẳng giai không giả 。biện tông dã 。 照者宗也。空者義也。五蘊等境□。境相自空。 chiếu giả tông dã 。không giả nghĩa dã 。ngũ uẩn đẳng cảnh □。cảnh tướng tự không 。 非由造作。若無□入。誰照其□。所以悟入。 phi do tạo tác 。nhược/nhã vô □nhập 。thùy chiếu kỳ □。sở dĩ ngộ nhập 。 為真宗。照空為實義。五蘊□□非有。 vi/vì/vị chân tông 。chiếu không vi/vì/vị thật nghĩa 。ngũ uẩn □□phi hữu 。 諸法由來性空。故言等也。度一切苦厄者。顯用也。 chư Pháp do lai tánh không 。cố ngôn đẳng dã 。độ nhất thiết khổ ách giả 。hiển dụng dã 。 所以有苦。緣為識心。識心既空。苦厄誰受。 sở dĩ hữu khổ 。duyên vi/vì/vị thức tâm 。thức tâm ký không 。khổ ách thùy thọ/thụ 。 斯則擇法之妙用焉。 tư tức trạch pháp chi diệu dụng yên 。 舍利子。色不異空。空不異色。色即是空。 Xá-lợi-tử 。sắc bất dị không 。không bất dị sắc 。sắc tức thị không 。 空即是色。受想行識等。亦復如是者。約境詮觀也。 không tức thị sắc 。thọ tưởng hành thức đẳng 。diệc phục như thị giả 。ước cảnh thuyên quán dã 。 文別有四。一觀俗諦虛妄有。 văn biệt hữu tứ 。nhất quán tục đế hư vọng hữu 。 二觀真諦真實有。三觀第一義諦非真妄有。 nhị quán chân đế chân thật hữu 。tam quán đệ nhất nghĩa đế phi chân vọng hữu 。 四觀非安立諦非非真妄有。色不異空者。觀虛妄有也。 tứ quán phi an lập đế phi phi chân vọng hữu 。sắc bất dị không giả 。quán hư vọng hữu dã 。 言無有俗諦。所取能取。一切法自性。質礙為色。 ngôn vô hữu tục đế 。sở thủ năng thủ 。nhất thiết pháp tự tánh 。chất ngại vi/vì/vị sắc 。 即有無冷煖性。相反之類是也。按有無有性。 tức hữu vô lãnh noãn tánh 。tướng phản chi loại thị dã 。án hữu vô hữu tánh 。 俱是自心。泠煖相形。還緣共結。離唯心而無。 câu thị tự tâm 。linh noãn tướng hình 。hoàn duyên cộng kết 。ly duy tâm nhi vô 。 五蔭亡自性而空。諸法色空。非礙有無。 ngũ ấm vong tự tánh nhi không 。chư Pháp sắc không 。phi ngại hữu vô 。 不拘真俗。性同故云不異也。空不異色者。 bất câu chân tục 。tánh đồng cố vân bất dị dã 。không bất dị sắc giả 。 觀真實有也。言無無俗諦有。所取能取。一切法自性。 quán chân thật hữu dã 。ngôn vô vô tục đế hữu 。sở thủ năng thủ 。nhất thiết pháp tự tánh 。 質礙為空。按緣有虛妄。故言真實。虛妄若盡。 chất ngại vi/vì/vị không 。án duyên hữu hư vọng 。cố ngôn chân thật 。hư vọng nhược/nhã tận 。 真實寧存。若捨俗諦妄有無。 chân thật ninh tồn 。nhược/nhã xả tục đế vọng hữu vô 。 而滯真諦實無有者。此空則不異於色之拘礙也。 nhi trệ chân đế thật vô hữu giả 。thử không tức bất dị ư sắc chi câu ngại dã 。 色即是空者。觀非真妄有有也。 sắc tức thị không giả 。quán phi chân vọng hữu hữu dã 。 言無有真諦無所取能取。一切法。自性。質礙為色。 ngôn vô hữu chân đế vô sở thủ năng thủ 。nhất thiết pháp 。tự tánh 。chất ngại vi/vì/vị sắc 。 按俗諦有有有無。真諦無無無有。若見真殊俗。執有異無。 án tục đế hữu hữu hữu vô 。chân đế vô vô vô hữu 。nhược/nhã kiến chân thù tục 。chấp hữu dị vô 。 此礙之色即空。即空而無有性就彼心生。 thử ngại chi sắc tức không 。tức không nhi vô hữu tánh tựu bỉ tâm sanh 。 假言絕待。對茲緣起。觸類相形。空是色空。 giả ngôn tuyệt đãi 。đối tư duyên khởi 。xúc loại tướng hình 。không thị sắc không 。 色為空色。色為空色。故色非色。空為色空。 sắc vi/vì/vị không sắc 。sắc vi/vì/vị không sắc 。cố sắc phi sắc 。không vi/vì/vị sắc không 。 故空非空。故言色即是空也。空即是色者。 cố không phi không 。cố ngôn sắc tức thị không dã 。không tức thị sắc giả 。 觀非非真妄有也。言無無第一義諦非有無。 quán phi phi chân vọng hữu dã 。ngôn vô vô đệ nhất nghĩa đế phi hữu vô 。 所取能取。一切法自性。質礙為空。按第一義諦。 sở thủ năng thủ 。nhất thiết pháp tự tánh 。chất ngại vi/vì/vị không 。án đệ nhất nghĩa đế 。 從真俗諦生。離彼俗有真無。是稱第一。 tùng chân tục đế sanh 。ly bỉ tục hữu chân vô 。thị xưng đệ nhất 。 若存第一。空性還為空性所拘。故知。空若實空。 nhược/nhã tồn đệ nhất 。không tánh hoàn vi/vì/vị không tánh sở câu 。cố tri 。không nhược/nhã thật không 。 唯是一空。不可言空色。若實色唯是一色。 duy thị nhất không 。bất khả ngôn không sắc 。nhược/nhã thật sắc duy thị nhất sắc 。 不可言色。色非實色。所以言空。空非實空。 bất khả ngôn sắc 。sắc phi thật sắc 。sở dĩ ngôn không 。không phi thật không 。 所以言色。是則畢竟空中。建立諸法。 sở dĩ ngôn sắc 。thị tắc tất cánh không trung 。kiến lập chư Pháp 。 但是增語。實無自性。若復滯於心量此空。 đãn thị tăng ngữ 。thật vô tự tánh 。nhược phục trệ ư tâm lượng thử không 。 即為色也。受想行識等亦復如是者。類顯諸法。 tức vi/vì/vị sắc dã 。thọ tưởng hành thức đẳng diệc phục như thị giả 。loại hiển chư Pháp 。 同茲四觀。一一如理尋求。自然悟入空。 đồng tư tứ quán 。nhất nhất như lý tầm cầu 。tự nhiên ngộ nhập không 。 無非不離。故慈氏頌云。 vô phi bất ly 。cố từ thị tụng vân 。  一切空無物  實有不可得  nhất thiết không vô vật   thật hữu bất khả đắc  依言詞而說  是法相四種  y ngôn từ nhi thuyết   thị pháp tướng tứ chủng 舍利子。是諸法空相。不生不滅不垢不淨。 Xá-lợi-tử 。thị chư pháp không tướng 。bất sanh bất diệt bất cấu bất tịnh 。 不增不減者。證空明相也。文別有二。一標法空。 bất tăng bất giảm giả 。chứng không minh tướng dã 。văn biệt hữu nhị 。nhất tiêu pháp không 。 二明證相。是諸法空相者。標法空也。 nhị minh chứng tướng 。thị chư pháp không tướng giả 。tiêu pháp không dã 。 言諸法無性。不為緣生。若從有證空。斯則誹謗。 ngôn chư Pháp Vô tánh 。bất vi/vì/vị duyên sanh 。nhược/nhã tùng hữu chứng không 。tư tức phỉ báng 。 不可言法空也。不生不滅等者。明證相也。 bất khả ngôn pháp không dã 。bất sanh bất diệt đẳng giả 。minh chứng tướng dã 。 言諸法從本不生。今亦無滅若有生滅為垢。 ngôn chư Pháp tùng bổn bất sanh 。kim diệc vô diệt nhược hữu sanh diệt vi/vì/vị cấu 。 若無生滅為淨。未曾有生滅。故云無垢淨。 nhược/nhã vô sanh diệt vi/vì/vị tịnh 。vị tằng hữu sanh diệt 。cố vân vô cấu tịnh 。 若有垢淨為增。若無垢淨為減。本非垢淨。 nhược hữu cấu tịnh vi/vì/vị tăng 。nhược/nhã vô cấu tịnh vi/vì/vị giảm 。bổn phi cấu tịnh 。 今不空無生滅自由妄識增減。詎緣實智。 kim bất không vô sanh diệt tự do vọng thức tăng giảm 。cự duyên thật trí 。 舉此以言明悟入般若之證相也。故知。正慧無相。則無生滅。 cử thử dĩ ngôn minh ngộ nhập Bát-nhã chi chứng tướng dã 。cố tri 。chánh tuệ vô tướng 。tức vô sanh diệt 。 真智無生。則無垢淨。淨覺無性。則無增減。 chân trí vô sanh 。tức vô cấu tịnh 。tịnh giác Vô tánh 。tức vô tăng giảm 。 此則無始有之初因。無初無之起分也。 thử tức vô thủy hữu chi sơ nhân 。vô sơ vô chi khởi phần dã 。 是故空中無色。無受想行識。無眼耳鼻舌身意。 thị cố không trung vô sắc 。vô thọ tưởng hành thức 。vô nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 。 無色聲香味觸法。無眼識界。乃至無意識界。 vô sắc thanh hương vị xúc Pháp 。vô nhãn thức giới 。nãi chí vô ý thức giới 。 無無明亦無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。 vô vô minh diệc vô vô minh tận 。nãi chí vô lão tử 。diệc vô lão tử tận 。 無苦集滅道。無智亦無德者。被機通釋也。 vô khổ tập diệt đạo 。vô trí diệc vô đức giả 。bị ky thông thích dã 。 文別有兩。一通明五乘。二別顯三聖。通明五乘。 văn biệt hữu lượng (lưỡng) 。nhất thông minh ngũ thừa 。nhị biệt hiển tam thánh 。thông minh ngũ thừa 。 文自有四。一無五蔭。二無六塵。三無六根。 văn tự hữu tứ 。nhất vô ngũ ấm 。nhị vô lục trần 。tam vô lục căn 。 四無六識。別顯三聖。文自有三。一明中乘。 tứ vô lục thức 。biệt hiển tam thánh 。văn tự hữu tam 。nhất minh Trung thừa 。 二彰小道。三詮大法。中乘兩重。一無中乘境。 nhị chương tiểu đạo 。tam thuyên đại pháp 。Trung thừa lượng (lưỡng) trọng 。nhất vô Trung thừa cảnh 。 即無無明。乃至無老死也。二無中乘觀。即無無明盡。 tức vô vô minh 。nãi chí vô lão tử dã 。nhị vô Trung thừa quán 。tức vô vô minh tận 。 乃至亦無老死盡也。小道兩重。一無小乘境。 nãi chí diệc vô lão tử tận dã 。tiểu đạo lượng (lưỡng) trọng 。nhất vô Tiểu thừa cảnh 。 即無苦集也。二無小乘觀。即無滅道也。 tức vô khổ tập dã 。nhị vô Tiểu thừa quán 。tức vô diệt đạo dã 。 大法兩重。一無大乘觀。即無智也。二無大乘境。 đại pháp lượng (lưỡng) trọng 。nhất vô Đại-Thừa quán 。tức vô trí dã 。nhị vô Đại-Thừa cảnh 。 即無德也。故楞伽經云。 tức vô đức dã 。cố Lăng Già Kinh vân 。  人天聲聞乘  緣覺如來乘  nhân thiên Thanh văn thừa   duyên giác Như Lai thừa  乃至有心轉  諸乘非究竟  nãi chí hữu tâm chuyển   chư thừa phi cứu cánh  若彼心滅盡  無乘及乘者  nhược/nhã bỉ tâm diệt tận   vô thừa cập thừa giả  無有乘建立  我說為一乘  vô hữu thừa kiến lập   ngã thuyết vi/vì/vị nhất thừa 按始于色受。終于智德。並是五乘心量。 án thủy vu sắc thọ/thụ 。chung vu trí đức 。tịnh thị ngũ thừa tâm lượng 。 無非一實理門。所以證空之中。無此所相也。 vô phi nhất thật lý môn 。sở dĩ chứng không chi trung 。vô thử sở tướng dã 。 至如釋名出體。別有論門。為蛇畫足。此無所取。 chí như thích danh xuất thể 。biệt hữu luận môn 。vi/vì/vị xà họa túc 。thử vô sở thủ 。 以無所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。 dĩ vô sở đắc cố 。Bồ-đề Tát-đỏa 。y Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。 心無罣礙。無罣礙故。無有恐怖。 tâm vô quái ngại 。vô quái ngại cố 。vô hữu khủng bố 。 遠離顛倒夢想。究竟涅槃者。舉行明因也。 viễn ly điên đảo mộng tưởng 。cứu cánh Niết Bàn giả 。cử hạnh/hành/hàng minh nhân dã 。 言畢竟空中無諸法者。以無所得故。若有所得。 ngôn tất cánh không trung vô chư Pháp giả 。dĩ vô sở đắc cố 。nhược/nhã hữu sở đắc 。 則諸法不空。諸法既空。則於何有得。由無所得故。 tức chư Pháp bất không 。chư Pháp ký không 。tức ư hà hữu đắc 。do vô sở đắc cố 。 菩薩依般若波羅蜜多也。據宣理合有此文。 Bồ Tát y Bát-nhã Ba-la-mật đa dã 。cứ tuyên lý hợp hữu thử văn 。 蓋翻譯漏耳。依般若波羅蜜多故。 cái phiên dịch lậu nhĩ 。y Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。 心無罣礙。言正慧擇法。高謝有無生滅。 tâm vô quái ngại 。ngôn chánh tuệ trạch pháp 。cao tạ hữu vô sanh diệt 。 本自不然。增減於何緣起。故云心無罣礙也。 bổn tự bất nhiên 。tăng giảm ư hà duyên khởi 。cố vân tâm vô quái ngại dã 。 無罣礙故。無有恐怖。遠離顛倒夢想。究竟涅槃。 vô quái ngại cố 。vô hữu khủng bố 。viễn ly điên đảo mộng tưởng 。cứu cánh Niết Bàn 。 言積行有依。心通無住。展轉超越。窮乎實際。 ngôn tích hạnh/hành/hàng hữu y 。tâm thông vô trụ 。triển chuyển siêu việt 。cùng hồ thật tế 。 達識種而無自性。鑒相見而是唯心。 đạt thức chủng nhi vô tự tánh 。giám tướng kiến nhi thị duy tâm 。 恐怖不由外塵。顛倒還緣內想。想塵寂滅。假號涅槃。 khủng bố bất do ngoại trần 。điên đảo hoàn duyên nội tưởng 。tưởng trần tịch diệt 。giả hiệu Niết-Bàn 。 恐怖生起。強稱顛倒。若悟生起。從寂滅滅。 khủng bố sanh khởi 。cường xưng điên đảo 。nhược/nhã ngộ sanh khởi 。tùng tịch diệt diệt 。 寂滅從生起起者。則夢想與涅槃雙離。 tịch diệt tùng sanh khởi khởi giả 。tức mộng tưởng dữ Niết-Bàn song ly 。 顛倒與究竟並亡。斯則最清淨覺也。由此三因故。 điên đảo dữ cứu cánh tịnh vong 。tư tức tối thanh tịnh giác dã 。do thử tam nhân cố 。 空中不得有諸乘法也。 không trung bất đắc hữu chư thừa Pháp dã 。 三世諸佛。依般若波羅蜜多故。 tam thế chư Phật 。y Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。 得阿耨多羅三藐三菩提者。引證示果也。文別有二。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。dẫn chứng thị quả dã 。văn biệt hữu nhị 。 一引證。即三際諸佛也。二示果。即三菩提也。 nhất dẫn chứng 。tức tam tế chư Phật dã 。nhị thị quả 。tức tam-Bồ-đề dã 。 三際諸佛者。言淨覺也。種智真佛。體絕去來。 tam tế chư Phật giả 。ngôn tịnh giác dã 。chủng trí chân Phật 。thể tuyệt khứ lai 。 今眾生妄識。自見生住滅。同彼世識。假言三際也。 kim chúng sanh vọng thức 。tự kiến sanh trụ diệt 。đồng bỉ thế thức 。giả ngôn tam tế dã 。 阿耨多羅三藐三菩提者。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 此云無上正遍知覺也。無上在五乘之上也。正謂如理智。 thử vân vô thượng Chánh-biến-Tri giác dã 。vô thượng tại ngũ thừa chi thượng dã 。chánh vị như lý trí 。 入三無性之妙理也。遍謂如量智。 nhập tam vô tánh chi diệu lý dã 。biến vị như lượng trí 。 緣三有性之麁相也。知謂無分別智。斷二無知也。 duyên tam hữu tánh chi thô tướng dã 。tri vị vô phân biệt trí 。đoạn nhị vô tri dã 。 覺謂無分別後智。過眠夢表也。此為真佛。故攝論云。 giác vị vô phân biệt hậu trí 。quá/qua miên mộng biểu dã 。thử vi/vì/vị chân Phật 。cố nhiếp luận vân 。 如睡夢覺。如蓮花開。染污不不染污。二癡睡盡。 như thụy mộng giác 。như liên hoa khai 。nhiễm ô bất bất nhiễm ô 。nhị si thụy tận 。 故名為佛。 cố danh vi Phật 。 故知般若波羅蜜多。是大神呪。是大明呪。 cố tri Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị Đại Thần chú 。thị Đại minh chú 。 是無上呪。是無等等呪。能除一切苦。 thị vô thượng chú 。thị vô đẳng đẳng chú 。năng trừ nhất thiết khổ 。 真實不虛者。總結述成也。文別有二。一總結。二述成。 chân thật bất hư giả 。tổng kết thuật thành dã 。văn biệt hữu nhị 。nhất tổng kết 。nhị thuật thành 。 是大神呪等者。總結也。據大般若經。 thị Đại Thần chú đẳng giả 。tổng kết dã 。cứ đại Bát-nhã Kinh 。 別有四呪。皆是梵言。今茲內護。則非言故。 biệt hữu tứ chú 。giai thị phạm ngôn 。kim tư nội hộ 。tức phi ngôn cố 。 按大神呪。言達唯識也。大明呪。言達唯意也。 án Đại Thần chú 。ngôn đạt duy thức dã 。Đại minh chú 。ngôn đạt duy ý dã 。 無上呪。言達唯心也。無等等呪。言達唯智也。 vô thượng chú 。ngôn đạt duy tâm dã 。vô đẳng đẳng chú 。ngôn đạt duy trí dã 。 若不達唯識。則外境難遍難知。若照唯識。 nhược/nhã bất đạt duy thức 。tức ngoại cảnh nạn/nan biến nạn/nan tri 。nhược/nhã chiếu duy thức 。 則外境易知易遍。故名為大。然則有無莫測。 tức ngoại cảnh dịch tri dịch biến 。cố danh vi Đại 。nhiên tức hữu vô mạc trắc 。 強謂之神呪。則總持理。無不統故。言是大神呪也。 cường vị chi Thần chú 。tức tổng trì lý 。vô bất thống cố 。ngôn thị Đại Thần chú dã 。 若不達唯意。則相見無分。思量方曉。若知唯意。 nhược/nhã bất đạt duy ý 。tức tướng kiến vô phần 。tư lượng phương hiểu 。nhược/nhã tri duy ý 。 則等智恒起。緣觀常明。故云是大明呪也。 tức đẳng trí hằng khởi 。duyên quán thường minh 。cố vân thị Đại minh chú dã 。 若不達唯心。則識種生滅。還熏習藏。若證唯心。 nhược/nhã bất đạt duy tâm 。tức thức chủng sanh diệt 。hoàn huân tập tạng 。nhược/nhã chứng duy tâm 。 則識種無性。鏡智現前。物莫之染。 tức thức chủng Vô tánh 。kính trí hiện tiền 。vật mạc chi nhiễm 。 故言是無上呪也。若不達唯智。則因種雖淨。畢竟還生。 cố ngôn thị vô thượng chú dã 。nhược/nhã bất đạt duy trí 。tức nhân chủng tuy tịnh 。tất cánh hoàn sanh 。 若入唯智。則因性本自不生。智識由來無起。 nhược/nhã nhập duy trí 。tức nhân tánh bổn tự bất sanh 。trí thức do lai vô khởi 。 一圓淨覺。永照無餘。堅若金剛。體唯常住故。 nhất viên tịnh giác 。vĩnh chiếu vô dư 。kiên nhược/nhã Kim cương 。thể duy thường trụ cố 。 言是無等等呪也。能除一切苦。真實不虛者。 ngôn thị vô đẳng đẳng chú dã 。năng trừ nhất thiết khổ 。chân thật bất hư giả 。 此述成也。按正慧擇法。逈跨心源。 thử thuật thành dã 。án chánh tuệ trạch pháp 。huýnh khóa tâm nguyên 。 離有無自體。即悟入現觀。相見從本非有。 ly hữu vô tự thể 。tức ngộ nhập hiện quán 。tướng kiến tùng bổn phi hữu 。 因性法爾是無。緣照兩亡。識智俱絕。豈邪妄之能擾。 nhân tánh Pháp nhĩ thị vô 。duyên chiếu lượng (lưỡng) vong 。thức trí câu tuyệt 。khởi tà vọng chi năng nhiễu 。 何苦厄之所侵乎。故說般若波羅蜜多呪。 hà khổ ách chi sở xâm hồ 。cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa chú 。 即說呪曰。 tức thuyết chú viết 。 揭帝揭帝波羅揭帝波羅僧揭帝菩提娑婆呵 Yết đế Yết đế ba la Yết đế ba la tăng Yết đế Bồ-đề Ta-bà ha 此外護也。文自兩重。一控引。二說呪。 thử ngoại hộ dã 。văn tự lượng (lưỡng) trọng 。nhất khống dẫn 。nhị thuyết chú 。 其文易了。無勞重釋。按呪者持也。持有四種。一法。 kỳ văn dịch liễu 。vô lao trọng thích 。án chú giả trì dã 。trì hữu tứ chủng 。nhất pháp 。 二義。三辭。四理。內護理總持也。 nhị nghĩa 。tam từ 。tứ lý 。nội hộ lý tổng trì dã 。 外護辭總持也。但此辭。同體大覺。乃能窮盡。十位菩薩。 ngoại hộ từ tổng trì dã 。đãn thử từ 。đồng thể đại giác 。nãi năng cùng tận 。thập vị Bồ Tát 。 皆所未通。得本行本。不可翻譯。 giai sở vị thông 。đắc bổn hạnh/hành/hàng bổn 。bất khả phiên dịch 。 雖然大意有三。一詮甚深般若。二名大力天神。 tuy nhiên đại ý hữu tam 。nhất thuyên thậm thâm Bát-nhã 。nhị danh Đại lực thiên thần 。 三片浮遊鬼魅。諸佛慈善。密意在中。所以誦持。 tam phiến phù du quỷ mị 。chư Phật từ thiện 。mật ý tại trung 。sở dĩ tụng trì 。 必招靈祐。此為外護也。頌言。 tất chiêu linh hữu 。thử vi/vì/vị ngoại hộ dã 。tụng ngôn 。  諸佛所師常住法  無有色空真俗性  chư Phật sở sư thường trụ pháp   vô hữu sắc không chân tục tánh  我今得聞敬奉持  普願有情皆信解  ngã kim đắc văn kính phụng trì   phổ nguyện hữu tình giai tín giải 此經。元於大般若中疏出。 thử Kinh 。nguyên ư đại Bát-nhã trung sớ xuất 。 如法華經普門品別行之類是也。三藏法師玄奘。 như Pháp Hoa Kinh Phổ Môn Phẩm biệt hạnh chi loại thị dã 。Tam tạng Pháp sư Huyền Trang 。 每受持而有靈應。是故別譯以流通。若人清心澡浴。 mỗi thọ trì nhi hữu linh ưng 。thị cố biệt dịch dĩ lưu thông 。nhược/nhã nhân thanh tâm táo dục 。 著鮮潔衣。端身正坐。一誦五百遍者。 trước/trứ tiên khiết y 。đoan thân chánh tọa 。nhất tụng ngũ bách biến giả 。 除九十五種邪道。善願從心。度一切苦厄。 trừ cửu thập ngũ chủng tà đạo 。thiện nguyện tùng tâm 。độ nhất thiết khổ ách 。 般若波羅蜜多心經還源述一卷 Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh hoàn nguyên thuật nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 16:27:19 2008 ============================================================